雅思经验分享
了解更多
D
雅思经验
ai lu miao
雅思阅读满分经验
发布时间:2019-01-07 11:07:23点击:146

文章来源:雅思带路喵

今天小编给大家搬运的文章是关于二战雅思阅读满分,40分钟做完三篇的神级烤鸭雅思阅读备考经验,只要你认真的脚踏实地的落实好每一步,你也可以是领居家的小孩~加油!
先上首考截图,这大概是知乎中等偏下水平。
考试地点是西安交通大学。
 
雅思阅读部分一共三篇文章,40道题,60分钟。当时我做完三篇大约还剩下不到15分钟,这是背景。我想分享的一点点见解大约从以下三个方面出发,内容不全,仅仅希望能够提供一种不太一样的角度。
 
一、 单词
以前也有朋友会问我英文水平尤其是阅读能力是如何提高的,简单的来说,初期阅读最重要的就是单词量(这也是答主最近备考GRE的心酸)。
在我的记忆中除了GRE单词,从来没有过坚持下来专门背单词的经历,包括雅思和四六级。
拿着单词书背单词也太折磨了点,平时的积累可能会更加轻松,但是需要你长时期的关注,在看剧或用那个那个看Ins、Twitter的时候多留心一些常用生词。
我自己在学雅思的过程中,阅读部分生词不影响阅读,所以基本不需要查单词就可以无障碍地阅读全文,这种状态也能很好地提高你的阅读速度。具体如何背单词、积累单词请参考知乎上其他答主的分享(不然我也不会背要你命3000到崩溃)。
 
二、 句子解构
我注意到很多英语考试的阅读部分都会有一些所谓“长难句”相关的辅导书籍。其实这些辅导书籍,我认为,主要还是帮助你去解构句子,划分成分和逻辑关系。这种解构一方面帮助你将复杂的句子拆分理解,另一方面我认为很重要的是帮助你理解句子的语序。
用一个中文中的长难句举个例子,这句话出自卢梭的《社会契约论》的译文:
姑且假定有这么一种所谓的权利,但我认为其结果必然会产生一大堆难以解释的荒谬的观念,因为,只要权利要靠强力才能取得,则它的后果就会随原因而改变。
之所以选取外文作品的中文译文为例,是因为这样的译文中其实很有外文语序的色彩(直观地来说,上述引文读起来总有一种怪怪的感觉),这种语序尤其是指状语和定语在句子中的位置。英文中这种语序和中文其实是不一样的,如果你用中文的语序语感去理解英文的长难句,你就需要付出额外的时间进行转换,我想这也是为什么你的阅读速度提高不了的一个原因。
 
三、 理解vs翻译
这一点其实和第二点有共通之处。
前几天一个考研的朋友问我一个问题:“Perhaps willfully”要怎么翻译?
一开始看到这个问题我其实是懵逼的,因为四六级的翻译题中从来没有遇见过这种复杂状语的翻译。我便问他这是什么题,对方答:我在精度阅读,所以想每句话翻译一下。
问题来了,练习阅读需要逐字逐句翻译吗?我暂且不发表看法。
讲一个故事,我的大学英语六级成绩出来之后,我发现阅读满分,听力差一点满分,口语加写作只有110+(满分200+)。这时候跟一个准备跨专业考研翻译专硕的朋友吐槽,他告诉我,英语和英语翻译完全是两个专业。
后来我看了钱歌川所著的《翻译的基本知识》(推荐给大家,其实内中没有太多晦涩难懂的理论,闲来看看还是蛮有趣),其中所讲的翻译技巧不仅仅包括我们熟知的“信达雅”,又增加了许多有趣的内容。总之,我认为翻译水平不能完全代表你在雅思这种语言类考试中的阅读水平,反之亦然。
言归正传,阅读中我遇到“Perhaps willfully”的时候会如何处理呢?
阅读即理解,做到你知我知天知地知即可,而翻译是为了让他人理解,这两种活动首先根本目的就不同。当我看到这类复杂的状语时,我会在上下文回忆并寻找“Perhaps”对应的逻辑关系和“willfully”对应的逻辑关系,当我理解为什么作者在这里用这两个词时,理解完成,可以继续往下读了。
用简单的句子举个例子:
My mother asked me to buy a cup a coffee for her. Afterwards unwillingly, I had to get up.
翻译的方式是:我妈妈让我给她买杯咖啡,后来呢,不愿意地呢,我得起床了。
理解的方式是:“afterwards”表示时间先后,“unwillingly”对应主语做了不情愿做的事即起床。
实际阅读中以上哪一种方式更能提高阅读速度和理解的准确性,不妨尝试一下。
雅思带路喵微信公众号免费资料领取
R
相关文章
elated articles